Bahía Blanca | Jueves, 18 de abril

Bahía Blanca | Jueves, 18 de abril

Bahía Blanca | Jueves, 18 de abril

Selva Alemán y los detalles sobre la comedia “Le Prénom”

Junto a su compañero Arturo Puig dirige la obra que fue un éxito en Europa y que cumplió cuatro años en Buenos Aires. Esta noche se presenta en el Teatro Don Bosco, a las 21.30.
Selva Alemán, una actriz intensa y una directora muy profesional.

Franco Pignol

fpignol@lanueva.com

La comedia sobre la amistad, la hipocresía y la mezquindad humana que arrasó en las taquillas de los teatros de Europa llega hoy a nuestra ciudad. Se pondrá en escena desde las 21.30, en el Teatro Don Bosco.

A cargo de la dirección está la popular pareja en el ambiente del teatro: Selva Alemán y Arturo Puig.

Le Prenom (El Nombre) se desarrolla a lo largo de una noche, en la que se reúnen a comer unos amigos que, a medida que transcurre el tiempo, comienzan a tejer un conglomerado de historias, sobre sus vidas personales que convierten a sus integrantes en seres únicos que no pierden la diversión y el sentido del humor, aunque también convoquen a la tragedia.

Está interpretada por Mercedes Funes, Dalia Elnecavé, Esteban Prol, Esteban Pérez y David Masajnik.

“Es una comedia muy bien escrita. Se hizo con mucho éxito durante cuatro años en Capital con la dirección de Arturo y la verdad que yo estuve muy cerca”, explicó Selva Alemán.

-¿Qué es lo que más te gusta?

-Es muy divertido cómo está planteado todo. Son amigos que se reúnen cada tanto a comer y a charlar y se conocen de toda la vida. Aparecen las distintas personalidades de cada uno pero también aparecen algunos secretos que estaban escondidos por ahí.

-¿Tuviste la oportunidad de ver obra original?

-Después de haber estrenado la obra apareció la película y la vimos. En general las obras de teatro que se pasan al cine no son muy interesantes porque son muy habladas y muy encerradas. En el teatro en general ocurre todo en un mismo lugar, durante una sola noche.

-Imagino que cuando leyeron el texto y la comenzaron a ensayar, teniendo en cuenta que es un éxito en Europa, se habrán encontrado con gran cantidad de sorpresas.

-A medida en que uno va trabajando un texto va tomando conciencia de lo que ese texto significa. Si va para un lado divertido o para el otro. Cuáles son los puntos profundos, cuáles son los puntos serios... Es algo que se va dando cuando comenzás a trabajar con el texto y los actores.

-Al ser una comedia traducida al castellano debe ser peligroso interpretar los chistes y que realmente resulten graciosos.

-Es difícil traducir los chistes, pero también es muy complicado adaptarlos a nuestra idiosincrasia. Hay cosas que al público americano o al francés les divierte muchísimo y a nosotros no tanto.

-¿Qué hay que hacer en ese caso?

-Uno tiene que ir trabajando con un cierto equilibrio. No soy de la idea de que todas las obras tengan que ser adaptadas a nuestra idiosincrasia y que todo ocurra en Buenos Aires o en Bahía Blanca. No estoy de acuerdo. Creo que tienen que transcurrir donde la escribió el autor.